Social Icons

Thursday, November 10, 2011

Ένα μεγάλο ΑΝΤΕ ΓΑΜΗΣΟΥ στους greek subtitleκηδες + Ένας 100% αληθινός διάλογος


Μετά από 6 ώρες μετάφρασης ταινίας με Αγγλικά/Ισπανικά Λ. Αμερικής σε Ελληνικά με το καλύτερο πάντα αποτέλεσμα και με προσοχή και με ακριβή μεταφορά της αγγλικής αλλά και της ισπανικής (Λ. Αμερικής) slang.  Πέθανα και φούντωσα. Είμαι σε περίεργο mood. Οπότε ετοιμαστείτε. Προειδοποιώ έχει πολύ "φλόκι" παρακάτω...



Οι καρποί μου πονάνε λες και τους έχουν χτυπήσει σφυριά. 28.000 λέξεις έχουν αυτό το αποτέλεσμα...

Ο φίλος σας ο Snake έχει την συγκεκριμένη ταινία σε οτιδήποτε format έχει κυκλοφορήσει (vhs, dvd, special edition dvd, double special edition dvd, limited edition special double dvd, blue-ray, blue ray special edition), αλλά όλες αυτές οι κόπιες είναι εξωτερικού με αποτέλεσμα οι υπότιτλοι να είναι Αγγλικοί (για άτομα με βαρυκοϊα) κάτι που εμένα δεν με χαλάει, όχι γιατί έχω βαρυκοϊα, αλλά επειδή μου την σπάνε οι ελληνικές μεταφράσεις. 

Οι επίσημες λιγότερο ως καθόλου κάποιες φορές, αλλά περισσότερο μου τη σπάνε οι ανεπίσημες που κυκλοφορούν στο ίντερνετ. Με το κάθε βλήμα να νομίζει πως η φράση "son of a copper" σημαίνει γιος του χαλκού, αντί "γιος ενός μπάτσου". Δηλαδή το κέρατο μου! Δεν βλέπεις ρε καραγκιόζη την ταινία? Δηλαδή υπάρχει περίπτωση να γκαστρωθεί γυναίκα με μια ράβδο χαλκού? Δεν βλέπεις πως ο πατέρας του πρωταγωνιστή ήταν μπάτσος? Δεν βλέπεις πως ο πρωταγωνιστής είναι μπάτσος? Τόσο μαλάκας είσαι? Αλλά να μου πεις δεν φταίς εσύ. 


Η Θάτσερ παρά το γεγονός πως ηταν αντίθετη πολιτικά ήταν λιγότερο σπασαρχίδα από τον greek subtilακια, ενώ ο greek subtilάκιας σπάει ακόμα περισσότερα αρχίδια και από την Παπαρήγα, η οποία ως το αντίθετο της Θάτσερ σπάει περισσότερα από αυτήν! Κατάλαβατε?


Η ψευδαίσθηση πως γνωρίζεις ξένες γλώσσες φταίει. Βλέπεις δεν έχεις ξεμυτίσει από το Ελλάντα ή δεν έχεις κάτσει έξω πάνω από 10 ημέρες για να λυθεί η γλωσσίτσα σου και να μάθεις στη πράξη να εφαρμόζεις αυτά που υποτίθεται ότι έχεις μάθει. Άσε που τόσα χρόνια που μπορεί να βλέπεις ταινίες δεν έχεις καταφέρει να απορροφήσεις slang, εκφράσεις, λέξεις άγνωστες κτλ κτλ. Δηλαδή είσαι μια ΑΜΟΙΒΑΔΑ ούτε καν Ζώο. Μονοκύταρρος οργανισμός είσαι!. Άι στο διάολο.

Αnyway, οι "greek subs" στο ίντερνετ είναι 90% για τον πούτσο και προσβάλουν τη νοημοσύνη κάποιου που γνωρίζει μερικά πράγματα παραπάνω. Εγώ δεν τους χρησιμοποιώ και δεν τους κατεβάζω, εκτός και αν μου δώσουν ήδη ταινία με δαύτους και βαριέμαι να ψάχνω για αγγλικούς ή απλά να μην βάλω καθόλου υπότιτλους γιατί είναι αργά και είναι χαμηλά η ένταση (αυτός είναι ο κύριος λόγος που μαζεύω αγγλικούς υπότιτλους, λόγω χαμηλής έντασης το βράδι). 

Αφήστε δε που ο κάθε καμμένος πανύβλακας θεωρεί σκόπιμο να εμφανίζει ένα γράμμα ένα ένα δευτερόλεπτο σε νεκρά απο διάλογο κομμάτια της ταινίας για να μου γράφει το ψευδώνυμο του και το πόσο γουάου μάγκας είναι. Γράψτο στην αρχή και στο τέλος αγόρι μου. Σπας νεύρα δεν το καταλαβαίνεις πως είσαι ΣΠΑΡΑΡΧΙΔΗΣ? Τι στο διάολο σκατά έχεις στο κεφάλι σου? Αλλά μάλλον σκατά θα έχεις σίγουρα. 


Παρτε ενα παράδειγμα μετάφρασης της πούτσας από το παρακάτω, πολύ light είναι η αλήθεια, απόσπασμα *: 

00:02:57,378 --> 00:03:00,449
- Να πάω λίγο πιο κάτω;
- Θα σας πείραζε;

43
00:03:00,450 --> 00:03:02,951
- Ευχαρίστως.
- Ευχαριστούμε.

44
00:03:02,952 --> 00:03:05,635
Και νόμιζα ότι η Σεβερίν είναι νεκρή.

 * (σ.σ έχω μαζέψει αρκετά τέτοια κουφά και φυσικά ακόμα χειρότερα και όχι τόσο light. Αλλά αυτό  είχα πρόχειρο και άμεσα διαθέσιμο. Τουλάχιστον δείχνει σε τι διάσταση βρίσκεται το μέγεθος του προβλήματος)



Καταρχάς τονίζω πως σε τρία λεπτά μέσα, στα οποία εξελίσεται και ο διάλογος, στη συγκεκριμένη ταινία έχεις γνωρίσει όλους τους πρωταγωνιστές που θα σφαχτούν μετέπειτα. Διαβάστε προσεκτικά παρακαλώ καθώς από μνήμης θα σας βάλω στην "επίμαχη" σκηνή.  


(Βρισκόμαστε σε κερκίδα πίστας αγώνων και είναι ψιλοτίγκα) 

-"Να πάω λίγο πιο κάτω?" Ρωτάει μια γκόμενα...

-Ευχαρίστως! Απαντάνε κάτι τύποι...και ξεκουβαλάνε.

Και σκάει η ατάκα της "Και νόμιζα ότι η Σεβερίν είναι νεκρή"! ! !
  

Εκεί παθαίνεις κλακάζ! What the Fuck! What The Fuck Just Happen? 
Τι στο πούτσο του Αίαντα διαβάζω?



ΠΑΘΑΙΝΕΙΣ ΜΟΥΝΟΠΛΑΚΑ. ΨΑΧΝΕΙΣ ΝΑ ΔΕΙΣ ΑΝ EXEIΣ ΕΠΑΝΩ ΣΟΥ ΤΟ ΠΟΥΛΙ ΣΟΥ ΡΕ ΠΑΙΔΙ ΜΟΥ ΓΙΑΤΙ ΕΠΕΣΑΝ ΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΨΩΛΟΤΡΙΧΕΣ ΚΑΙ ΦΟΒΑΣΑΙ ΜΗΝ ΕΠΕΣΕ ΚΑΙ ΑΥΤΟ! (αν είσαι άντρας)...(αν είσαι γυναίκα δεν έχω ιδέα πως χάνεται ένα μουνί, γίνεται να ξεκολλήσει? Δεν ξέρω και δεν μπορώ να σε βοηθήσω. Αν ξέρεις μοιράσου τη πληροφορία! Το ψαξα αλλά το net-nanny μου απαγορεύει να μπαίνω σε πορνο σάιτ. Βέβαια στα σαίτ της κυβέρνησης μπαίνει κανονικά...)---


"Ποια είναι η Σεβερίν και πως πέθανε? Δεν έχει πεθάνει γαμώτο κανείς ακόμα στη ταινία! Ποια είναι αυτή η ΠΟΥΤΑΝΑ ΠΟΥ ΤΟΛΜΗΣΕ ΝΑ ΠΕΘΑΝΕΙ ΧΩΡΙΣ ΕΜΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΔΟΥΜΕ? ΤΙ ΕΓΙΝΕ? Η ΥΠΟΘΕΣΗ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΜΙΑ ΠΕΘΑΜΕΝΗ ΦΙΛΗ ΚΑΙ MΟΛΙΣ ΜΑΘΟΥΝ ΠΩΣ ΠΕΘΑΝΕ ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΤΗΣ, ΘΑ ΞΕΡΟΥΝ ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΟΥΝ ΝΑ ΣΩΘΟΥΝ? ΡΕ ΜΠΑΣ ΚΑΙ ΕΙΝΑΙ ΠΕΤΣΟΚΟΜΜΕΝΗ Η ΤΑΙΝΙΑ ΚΑΙ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗ ΜΕΣΗ?" σκέφτεσαι δυνατά...

Αν όμως έχεις στοιχειωδώς καλό αυτάκι και έχεις βάλει στο κρανίο σου το τι εστί να γνωρίζεις ξένη γλώσσα (σε ένα ικανοποιητικό επίπεδο ρε αδερφέ) ξέρεις πως η γκόμενα που ζητούσε προηγουμένως να κάνουν οι άλλοι μαντραχαλάδες στη μπάντα να περάσει, είπε "Και νόμιζα πως ο ιπποτισμός έχει πεθάνει". Δηλαδή η λέξη "chivalry" στα ελληνικά δεν σημαίνει στη προκειμένη περίπτωση "ιπποτισμός" αλλά μετατρέπεται σε θηλυκό όνομα άγνωστης γκόμενας, προφανώς βυζαρούς λόγω στυλ ταινίας και δυνατό ουρλιαχτό, κοινώς "Scream Queen". Ούτε ο Toxic Avenger τέτοια μετάλλαξη!

Με λίγα λόγια, αν δεν γνωρίζεις τι λένε, τότε μη βασίζεσαι σε "greek sub" το ποιο πιθανό είναι να αποκτήσει PLOT HOLES η ταινία από το πουθενά.

Kάποια στιγμή θα επανέλθω στους περίφημους "greek subs" της πλάκας και της α' προκαταρκτικής στο φροντιστήριο. Και όταν επανέλθω πραγματικά θα είναι...





Snake τον διάλογο ρε!

Έλεγα, για έναν 100% αληθινό διάλογο. Ε λοιπόν αφού τελείωσα την μετάφραση στα Ελληνικά μετά από 7 ώρες με αρκετά διαλείματα και 28.000 λέξεις, μετάφραση την οποία έκανα για την μητέρα μου που θέλει να παρακολουθήσει την ταινία ξανά (την έχει ξαναδεί) και δεν υπάρχει κόπια όπως εξήγησα και πριν στο σπίτι με ελληνικά, έπρεπε να την κάνω εγώ.

Και γιατί να την κάνεις εσύ ρε Snake θα μου πείτε..."Δεν έχεις καμία απόδραση να κάνεις από κάπου" Με υποτιτλισμό θα ασχολείσαι?

Το έκανα, γιατί είναι ισως από τις πιο αγαπημένες μου ταινίες και δεν γουστάρω να υποστούν τα δικά μου ματάκια αλλά και της μαμάς τα ακαταλαβίστικα αίσχη και τις ακατάσχετες ανοησίες ή το softing down των βρισιών. ΟΤΑΝ Ο ΑΛΛΟΣ ΛΕΕΙ FUCK YOU! Δεν λέει άντε πηδήξου. ΑΝΤΕ ΓΑΜΗΣΟΥ ΛΕΕΙ!. ΓΚΕΓΚΕ IDIOT? (Όχι δεν σε είπα ΜΑΛΑΚΑ, Ηλίθιο σε είπα, αυτό για να μην την ξαναπάθεις όταν θα το παίξεις subtitleκιας). 

Τα φρένα έσπασαν...Μα το ματωμένο καυλί του Κόναν!



'Αφήστε που άλλοι παπάρες κάνουν και ΣΧΟΛΙΑ! Ναι ναι κάνουν!

Μιλάνε ο πρωταγωνιστής ξέρω γω με έναν άλλο τύπο και αυτός που κάνει τον "υπότιτλακια" πετάει και μια παρένθεση κάνοντας το χαζό σχόλιο του, με σκοπό να σε ξενερώσει εντελως και να σου χαλάσει την ταινία. (Ρε πούστη λέτε να τους βάζουν αυτούς και των άλλων ειδών υποτιτιτλάκηδες τα στούντιο ως μέσο πρόληψης της πειρατείας? Λέτε να σκέφτηκαν πως ο κάκιστος-γελοίος-χαζός-αμαθής-ημιμαθής, υπότιτλος θα σκοτώσει την πειρατεία?)

Π.χ έχω δει να λέει ο πρωταγωνιστής: "Αποκλείεται αυτό να είναι αλήθεια" και να γράφει σε παρένθεση ο μάπας της υπόθεσης (Όπως και το πέναλτι του Παπουτσέλη). ΡΕ ΜΑΛΑΚΑ ΡΕ ΓΙΔΙ ΡΕ ΖΩΟ! ΡΕ ΞΕΦΤΥΛΙΣΜΕΝΕ! ΡΕ ΨΩΛΟΧΥΜΑ ΠΟΥ ΒΡΗΚΕ ΚΑΤΑ ΤΥΧΗ ΤΟ ΣΤΟΧΟ ΤΟΥ!

Η ταινία έχει καταφέρει να σε βάλει σε ένα mood και εσύ έρχεσαι και πετάς τη μαλακία σου σαν άλλο ιντερνετικό TROLL? Γαμώ το ροκφόρ που έχεις για εγκέφαλο! 

Είσαι μεγάλος μαλάκας και εύχομαι ρε καργιόλη να μην καταφέρεις ποτέ να ξαναδείς ταινία χωρίς να έχεις δίπλα σου έναν ενοχλητικό alter ego σου να μιλάει όλη την ώρα και να λέει μαλακίες ρε πούσταρχε! Κατσαρίδα ε κατσαρίδα! Που κολλάει ρε ΜΑΛΑΚΑ ο ΠΑΠΟΥΤΣΕΛΗΣ με οποιαδήποτε διάλογο ξένης ταινίας ρε μαλάκα. Ακόμα και αθλητικής ρε πουτσογλείφτη! 


Και στην τελική ποιος είσαι εσύ που θα μου πείς για Παπουτσέλη ρε γίδι? Όταν ο Πατέρας έκανε παρέα και τα μοιράζανε με τον Μαρινάκη, τον Μπέο και τον Ψωμιάδη και τα λοιπά καριόλια στη Μύκονο, και τον πουρολάγνο πίσω από τις κουρτίνες, εσύ χειροκροτούσες ΜΑΛΑΚΑ! Γιατί λοιπόν δεν δοκιμάζεις να βάλεις το "Adamas II" στον κώλο σου? Να δεις αν χωράει! Άιντε παράσιτο. 

Μην ψάχνεις για μετάφραση "οπαδιστάν" subtilακια και τα σκατώσεις. Πάρτην copy paste από την παραπάνω παράγραφο. Μην κάνεις και σε αυτό λάθος.


Τι έλεγα? A! Ναι! Για τον διάλογο...


Δεν μπορώ ρε bad-ass-maniacs δεν μπορώ έχω συσσωρεύσει τόση τσαντίλα με τις μαλακίες, γιατί κάθε φορά που σερβίρουν ταινία στη μαμά ή στον αδερφό και με φωνάζουν να τις δούμε μαζί, καταλλήγω να τους εξηγώ τι λένε στη πραγματικότητα γιατί ΧΑΝΟΥΝ ΤΟ ΤΙ ΣΥΜΒΑΙΝΕΙ ΣΤΗ ΤΑΙΝΙΑ γιατί ΠΕΡΙΜΕΝΟΥΝ ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΑΝΕΠΑΡΚΗ ΤΥΠΟ ή ΤΥΠΟΥΣ ΝΑ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΟΥΝ ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ!

Σκατά στο τάφο σας! Αν θες μάγκα μου να προσφέρεις "έργο" κάντο σωστά ρε γύφτο. Όχι σαν υπάλληλος του ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ! Μαλάκα. Έχουμε όλη μέρα τους ξυστραρχίδες έχουμε και τους αμαθείς ξυσταρχίδες. Αφου ρε φίλε δεν έχεις τα προσόντα. Δεν κάνεις για τη δουλειά. Άστο σε κανέναν άλλον. Υπάρχουν μερικά "τσακάλια" που έχω πετύχει ελάχιστες είναι η αλήθεια φορές που η μετάφραση και η συμπεριφορά (ούτε σχόλια, ούτε πριξαρχιδίνη με συνεχείς αναφορές στο γελοίο crew που πήρε το lower με σκονάκι) είναι τέλεια. Αλλά αυτοί είναι το 10% ρε πούστη! Μέχρι και στην ΕΛΕΥΘΕΡΗ  ΔΙΑΚΙΝΗΣΗ μέσω ίντερνετ οι ΜΑΛΑΚΕΣ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥΝ.


Fuck subtitle trolls and subtitle sub-products!

Γκέ-γκε?
Και μην με ρωτήσει κανένα τσουτσέκι, γιατί ρε φίλε τότε δεν φτιάχνεις και εσύ υπότιτλους. Να ξέρει πως φτιάχνω. Και όχι μόνο σήμερα. Απλά είμαι επιλεκτικός. Και κάνω όταν κρίνω πως αξίζει. Και πάντα μόνος μου. Και που σαί...Όχι στα Ελληνικά...Στα αγγλικά, που ότι ακούγεται πρέπει να το γράφεις και ακριβώς. Όχι μαλακίες έτσι. Και να κολλάμε πάνω σε ένα σημείο συνέχεια επειδή ο πρωταγωνιστής την είδε Κρίστιαν Μπέιλ (i am batmaaaan) με ψιθυριστή φωνή λες και χέζει.

Και σπάνιως στα Ελληνικά...γιατί παίρνει ακόμα περισσότερο χρόνο και πρέπει να σχεδιάζεις μπροστά για να λειτουργούν ορισμένες εκφράσεις, λέξεις που θα συναντήσεις παρακάτω και έχουν άμεση σχέση με το τι γίνεται επί της οθόνης.

Το υπογραμμίζω αυτό για να σας προλάβω τσουτσέκια. Yποτιτλιτικα troll και υποτιτλιτικά υποπροϊοντα, για να μην πετάξετε το εύκολο άλλοθι.



Τι έλεγα...Α! Για τον αλήθινο 100% διάλογο.


Μου ζητάει λοιπόν ένας φίλος από τη δουλειά να του γράψω ένα κείμενο 600 λέξεων για κάτι και να του το στείλω. Αντί να κάνω ένα τεταρτάκι που κάνω συνήθως, έκανα 45 λεπτά. Γιατί πονούσαν οι καρποί μου καθώς τις προηγούμενες 6 ώρες περίπου και 28.000 λέξεις μετά δεν μπορούσα να γράψω όσο γρήγορα γράφω συνήθως και το κεφάλι μου ήταν και καζάνι. 
Με ρωτάει λοιπόν...

-Γιατί άργησες να το στείλεις?

- Μάλακα πονάνε οι καρποι μου τρομερά. Έκανα μετάφραση υπότιτλο 3ωρης ταινίας, 28.000 λέξεις.

Λέω αρχικά...και συμπληρώνω ο αθεόφοβος γιατί ως δια μαγείας μπήκα σε mood!

-Λες μετά από όλα αυτά, συν το δικό σου το κείμενο που έστειλα, να μπορώ να παίξω το βράδι μια μαλακία?

Ακολουθάνε μανιακά γέλια κτλ κτλ, καθώς και εξής απάντηση.

-Ίσως, αλήθεια λες ρε έκανες τόσες λέξεις?

Αυτό ήταν...πήρα ασίστ. Μετά από τέτοιο βάσανο, έχω κέφια...Ξαφνικά δεν με πονάει τίποτα. Έιχα φάει είχα αράξει πιο πριν...Είχα βάλει και counterpain...


- Σοβαρά ρε 6 ώρες και κάτι ψιλά μου πήρε. Με διάλειματα όμως. Αλλά και πάλι πονάω. Λες να καταφέρω να την παίξω επιτυχώς το βράδι ή θα καταλήξω να μην μπορώ να χύσω με αποτέλεσμα να τον σπρώχνω στο στρώμα πάνω κάτω, περιμένοντας την φυσική μέσω της τριβής και της αντίστασης να κάνει το θαύμα της?  

Και εκεί πέφτει η ατομική βόμβα  *(σ.σ Ο Θ. είναι ένας αυνάνας συνάδελφος. Δεν ξέρω για το χέρι του, αλλά το στόμα του είναι τίγκα στη μαλακία όταν το ανοίξει. Άσε που είναι χειρότερος από τον Γιώργο Μήνο όταν μιλάει για τον ΜΠΑΟΓΚ)


Εγω: Ρώτα ρε φίλε άμεσα τον Θ. (*) τι μπορώ να κάνω και τι να περιμένω. Αυτός είναι ολυμπιονίκης μαλάκας ξέρει αυτός.

Ο φίλος: Δεν είναι εδώ τώρα ρε, λείπει!

Εγώ: Την στρουμφοκάτσαμε. Καλά καλά. Βάλε μια φωνή στο γραφείο και ρώτα. Έτσι και αλλιώς από μαλάκες πετριγυριζόμαστε...

Το τι ακολούθησε μετά δεν περιγράφεται. Πολύ γέλιο. Τα παιδιά που περιτρυγυριζόμαστε προς αποφυγή παρεξηγήσεως ξέρουν οτι είναι ΜΑΛΑΚΕΣ. Αλλά όλοι ΜΑΛΑΚΕΣ ήμεθα έτσι και αλλιώς.

Υ.Γ¨νο1: Χέστηκα αν δεν σας φάνηκε αστείος ο διάλογος. Δεν ξέρω ήθελα να τον γράψω λίγα λεπτά μετά από τη στιγμή που έγινε, σαν άλλος "επιστήμων" που θέλει να κατοχυρώσει την πατέντα του για το "Τελεμάρκετινγκ" ή σαν άλλος αναγνώστης του Άδωνηηη και του Λιακόπουλου που τρέχει να σηκωθεί από ντιβάνια και ντιβανοκασέλες και κρεβάτια μόλις ακούσει το πρόσταγμα για να αγοράσει βιβλία όπως:

1. "Η μυστική χαβούζα του Πούτιν-Που βρίσκεται πόσο σκατό χωράει?"

2. "Οι πλεκτάνες και οι συνωμωσίες για να σταματήσει η αποστολή λυμμάτων από εκκενώσεις βόθρων στο πλανήτη Άρη-Γιατί οι Αρειανοί που προέρχονται από τους ΕΛ, δεν δέχονται να σταματήσει η παροχή σκατού".

3. Ποιοι και γιατί τον παίζουν ανάμεσα μας! (Σε σκισε ρε Κάρπεντερ ο Λιακό!)

4. Μυστικές στοές κάτω από την Αθήνα-Ποιος τις χρησιμοποιεί και γιατί-Επειδή είστε και έξυπνοι και τα πιάνετε, ένα θα σας πω. Τις έφτιαξαν κάποιοι Sith! Tυχαίο που ο αρχιμασόνος Lucas ονόμασε τους ακόλουθους της σκοτεινής πλευρά δύναμης έτσι? Το πιάσατε? Σκοτάδι στις στοές! Σκοτάδι και από την άλλη σκοτεινή πλευρά της δύναμης. Το πιάσατε ε? Πάρτε τηλέφωνο τώρα! Μόνο 30 ευρώ και δώρο άλλα τρια βιβλία για τους Μάγια που ήταν οι πρώτοι Tζεντάϊ!.

5. H ιστορία των μυστικών οργανώσεων στην Ελλάδα! Μόνο εγώ ο Άδωνης Γεωργιάδης ξέρει. Τους πέρασε από την ΕΣΑ η γυναίκα μου και μας τα ξέρασαν. Όλα αυτά σε ένα βιβλίο αγαπητοί Έλληνες...

Μιλώντας για τελεμάρκετινγκ...Έβαλαν στο δονούμενο βαράκι υπότιτλο πως δεν δουλεύει με μπαταρίες για να μην το λέει ο κόσμος δονήτη. Λέει έχει ελατήριο μέσα. Εγώ λέω πως είναι έξυπνο χτύπημα στη κρίση. Που λεφτά για μπαταρίες. Άσε την γυναίκα να μην έχει έννοια για αυτό!.

Υ.Γνο2: Τώρα πως κατέληξα να θέλω να γράψω διάλογο και να τα χώνω και στους greeksubtitlακηδες της πλάκας δεν ξέρω. Μάλλον θα φταίει πως μου αρέσει να τα βάζω με τους ηλίθιους. Προσπαθώ να μεγαλώσω το ρεκόρ μου συνεχώς. Γιατί αν δεν το κάνω, τότε η ανοχή μου στην ηλιθιότητα θα πάψει να υπάρχει με άγνωστα αποτελέσματα...

Υ.Γ νο3: Δεν ξέρω πόσες λέξεις έφτασα να γράψω σήμερα. 28.000 είναι σίγουρες. Αν βάλουμε αυτά της δουλειάς και το μπλογκ, μάλλον το μπλογκ ήρθε ρηγμένο σήμερα, λόγω της κούρασης. Τες πα όχι και άσχημα.

Music encore: Τhe Stiffs-Fuck You-1978. Original Version, οι διασκευές που ακολούθησαν είναι απλές οδοντόκρεμες.


13 comments:

  1. Εγώ έχω επιβιώσει από ταινία με υπότιτλους προφανώς μεταφρασμένους στα ελληνικά με το google translate.

    ReplyDelete
  2. συγχαρητηρια!τα εχω πει κ γω αυτα απειρες φορες,ετοιμαζομουν να πω και για το γουγλε τρανσλεητ αλλα με προλαβε ο φωτης,πρεπει να υπαρχουν ατομα που μεταφραζουν ταινιες χωρις να τις εχουν δει.
    χθες συγκεκριμενα που ειδα το human centipede 2 και δεν μπορεσα να βρω υποτιτλους που να βγαζουν νοημα μου περασε απο το μυαλο να κανω υποτιτλισμο για πρωτη φορα,τελικα δεν χρειαστηκε γιατι η ταινια ειχε ελαχιστους διαλογους,επισης χθες ειδα 5 λεπτα απο το νεο κοναν και με το που ξεκιναει μου μετφραζουν το "cimmerians" σαν σουμεριοι.καποια σχολια παντως των υποτιτλιστων εχουν γελιο,αν ειναι αστειο δεν με πειραζει

    ReplyDelete
  3. Ακόμα & εμένα, που τα αγγλικά μου δεν είναι σε τόσο φτασμένο επίπεδο ώστε να τα καταλαβαίνω όλα χωρίς υπότιτλους (τα καταφέρνω καλύτερα στα γερμανικά), με απελπίζουν πολλές φορές οι subtitlάκηδες. Έχει τελειώσει αρκετές φορές ταινία & έχω μείνει με τη φάτσα «έ;!» για αρκετά σημεία της. Γι` αυτό & προτιμώ αγγλικούς υπότιτλους με το λεξικό από δίπλα (όταν δω ιδιωματισμό ρίχνω μια φωνή στον μπαμπά για διευκρινήσεις). Τα σχόλια & εμένα δεν με ενοχλούν, αρκεί να μην είναι πολλά & κρύα!

    Υ.Γ.1: Τελειώνοντας την ανάγνωση του «Υ.Γ¨νο1», είχα την απορία «μα πως στο καλό έφτασε από τους ασβούς-subtitlάκηδες σε έναν διάλογο υπαρξιακών αναζητήσεων με έναν συνάδελφό του;». Εν κατακλείδι, η απορία μου λύθηκε «Υ.Γνο2».

    Υ.Γ.2: Από ανατομικής -& μόνο- απόψεως δε γίνεται να μας πέσει, ούτε να ξεκολλήσει άρα ούτε & να χάσουμε το… ιδιαίτερό μας. Το μόνο που μπορεί να επέλθει από τους subtitlάκηδες είναι απώλεια των τριχών.

    ReplyDelete
  4. Φώτη: Αμα κατάφερες να επιβιώσεις από αυτό. Δεν έχω λόγια αδερφέ. Πιστεύω θα επιβιώσεις και από τη κρίση! (χα!)

    E.V: Με το Human Centipede 2 όντως δεν χρειάστηκε. Όσο για το Κόναν το καινούργιο. Άστα να πάνε. Η ασχετίλα σε όλο της το μεγαλείο. Αν δεν ξέρεις ρε φίλε τι εστί Κόναν που θα πατήσει τους θρόνους της γής κάτω από τα σανδάλια του τι σκατά κάθεσαι και το παίζεις υποτιτλάκιας? Έχεις δίκιο πάντως. Κάνουν υπότιτλους χωρίς να τα έχουν δει. Όσο για τα σχόλια ρε φίλε ειλικρινά δεν μπορώ να βλέπω μια ταινία που σε έχει κερδίσει και να πετάει ο άλλος τη μαλακία του, είναι mood killer!

    Ναι δεν λέω μπορεί κάτι να βγάλει γέλιο, είναι σαν να είσαι στο σινεμά και να πει κάποιος κάτι να περάσει στο ντούκου από αντιδράσεις "να μην του πει κανεις σκάσε" με αποτελεσμα να παίρνει θάρρος να ξαναπετάξει τις επόμενες μαλακίες που έχει στο κεφαλι του. Δουλειά σου στο κάτω κάτω είναι να μεταφράσεις, ότι να μας πεις τι νομίζεις εσύ. Έτσι δεν είναι? Η κάνεις κάτι σωστά ή όχι.


    Λευκή: Το καλό με όλη αυτή τη φάση με τους subs είναι πως έχουν και διδακτικό περιεχόμενο στη πράξη. Χώνεις υπότιτλο αγγλιστί και μαθαίνεις και από πάνω. Όσο για το πως βγήκε αυτό το ποστ έτσι δεν ξέρω κάτι με έπιασε. Ειλικρινά μου γύρισαν τα μάτια.

    Όσο για την απάντηση σου στην γεννετικής περιοχής ερώτηση. Καταλάβα και πάλι το ισχυρό φύλλο είστε τελικά. χαχαχα.


    Γενικά πάντως είμαι της εξής άποψης. Κάποιος σεναριογράφος, διαλογογράφος κτλ κτλ. Έκατσε και γαμήθηκε για να κάνει τους ηθοποιους να μιλάνε αναμεταξύ τους σε μια οποιαδήποτε ταινία. Ε δουλειά του υποτιτλάκια είναι να μεταφέρει με τον ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΤΡΟΠΟ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΔΙΑΛΟΓΟΥΣ προσέχοντας παράλληλα την ροή της ταινίας. Ώστε να ξεπεραστεί το ΕΜΠΟΔΙΟ της διαφορετικής γλώσσας.

    Εν κατακλείδι η δουλειά του υποτιτλισμού δεν είναι παίξε γέλασε. Είναι μια σοβαρή δουλειά που προυποθέτει ένα στοιχειώδες μυαλό. Είτε το κάνεις για λογαριασμό της εταιρείας διανομής είτε στο ίντερνετ στο έτσι. Ο στόχος είναι κοινός. Να καταλαβαίνει ο άλλος τι γίνεται ανα πάσα στιγμή και να μην χάσει πλοκή. Αν δεν το πετυχαίνεις τότε καλύτερα να πας σπίτι σου.

    Και τώρα άλλο ένα παράδειγμα μυαλού περιορισμένης ευθύνης. Αγγλική ταινια UK ρε παιδί μου. Όλοι μιλάνε με αυτές τις περίεργες προφορές και μιλάνε για φράγκα στο ΛΟΝΔΙΝΟ. Λένε για λίρες αρκετές φορές μέσα στην ταινία. Είναι δυνατόν να μου μεταφράζεις ηλίθιε greek υποτιτλάκια π.χ το "we got 100.000 pounds" ως "πήραμε 100.000 δολλάρια"? WTF?

    ReplyDelete
  5. Και τώρα quiz:

    1) Από ποια ταινία είναι το απόσπασμα υποτίτλων που έβαλα (στοιχεία υπάρχουν στο κείμενο)

    2)Ποια ταινία είναι από τις αγαπημένες μου (δεν της έχω κάνει αφιέρωμα στο blog πάντως) και έχει διάρκεια 2 ώρες και 50 λεπτά? Ηint: H λέξη "Fuck" και τα παράγωγα της σπάνε ρεκόρ. Και ο τίτλος της ταινίας, παρατσούκλι του πρωταγωνιστή ακούγεται μόλις μία! φορά στην ταινία στα ισπανικά κιόλας "caraci catriz"

    Όποιος κερδίσει θα πάρει ως δώρο την απάντηση στο πως μετέφρασε κάποιος τον ιδιωματισμό "i call shotgun"...

    ReplyDelete
  6. Το 2 είναι πανεύκολο! Είναι μια απ` τις αγαπημένες μου ταινίες με έναν απ` τους αγαπημένους μου ηθοποιούς! The Scarface, of course! Όσον αφορά το 1ο ζητούμενο, δεν ξέρω…

    ReplyDelete
  7. Θα το βρει ο Φώτης είμαι σίγουρος.

    Όσο για το Scarface...Απο που να αρχίσω και που να τελειώσω. Αυτό μετέφραζα χθες γιατί όλες οι "εκδοσεις" του είναι αγορασμένες απέξω. Μέχρι και την έκδοση με τον πουροκόφτη και το money clip έχω. Kάψιμο. Αυτή η ταινία είναι ο ορισμός του εκμοντερνισμού ενός remake, με αφορμή το τι γινόταν στους δρόμους του Μαϊάμι εκείνη την εποχή. Άλλωστε το καταλαβαίνει κανείς από τους διαλόγους και το όλο σκηνικό (π.χ αυτά που λέει ο τραπεζίτης στον Τόνι, αυτά που λέει ο ρεπόρτερ στη Τι-βι στη σκηνή στο μπάνιο στην έπαυλη κτλ). Όλες οι ΗΠΑ σε ύφεση και στη Φλόριντα κυκλοφορούσε 10 φορές περισσότερο χρήμα από όλες τις άλλες 49 πολιτείες. Για περισσότερα δες το cocaine cowboys (το πρώτο). Ντοκιμαντέρ είναι. Και άμα τύχει ποτέ και βρεθείς στο Μαϊάμι μη χάσεις την ευκαιρία να ανοίξεις συζήτηση με κάποιον κάτοικο. Ξέρουν από πρώτο χέρι τι γινόταν. Και παραδέχονται πως όλο το Μαϊάμι χτίστηκε εκ'νεου με λεφτά που προέρχονταν από τη διακίνηση και πως όλο αυτό το νταραβέρι έφτιαξε περιουσίες των πατεράδων τους που ασχολιόντουσαν π.χ ως μεσίτες. Έσκαγε ο περίεργος ο τύπος με τις καδένες κτλ αγόραζε με επιταγή μέσω Παναμά ή Μπαχάμες το σπίτι και έσκαγε και 5% παραπάνω στο μεσίτη για το deal. Ι fuckin love Maiami. Αν μπορούσα τη δεδομένη στιγμή δεν θα είχα φύγει ποτέ. Αν μπορούσα τώρα να επιστρέψω θα πήγαινα κολυμπώντας.

    ReplyDelete
  8. Να αγιάσει το στόμα σου! Πόσο δίκιο έχεις! Ασχολούμαι ελάχιστα με τον υποτιτλισμό, όπως εσύ και το κάνω μόνο όταν αξίζει. Φέρεσαι με σεβασμό όμως. Αν δεν το χεις, γάμα το. Θες να διαθέσεις χρόνο και φαιά ουσία. Μικρά λαθάκια επιτρέπονται, αλλά μην γαμάς την πλοκή. Αν ασχολείσαι συχνά, του πούστη, κάποιες στοιχειώδεις εκφράσεις τις έχεις μάθει. Δηλαδή 0 στο listening και στο reading;;; Και μερικοί από αυτούς σου λένε "Έχω πάρει Proficiency". Τα παπάρια μου έχεις πάρει. Αν είναι να το χεις να σκονίζεται και να τη βλέπεις ειδικό, παίξτην με αλουμινόχαρτο ή γυαλόχαρτο και γλίτωσε τα ματάκια μας και το μυαλό μας από το "βιασμό" που μας υποβάλλεις. Τα σχόλια είναι άλλο φαινόμενο. Σκέφτηκες μια μαλακία. Βλέπε την ταινία με φίλους και πες την. Μην με υποβάλλεις και μένα σε αυτή. Τι θα ακολουθήσει δηλαδή; Θα κάνεις edit την ταινία, πετώντας άκαιρα frame με τον εαυτό σου να την παίζει (σε στυλ Fight Club); Ή το χεις ή δεν το χεις. Θα μεταφράζεις σωστά τους ιδιωματισμούς και φυσικά τις βρισιές. Υπάρχουν στην ταινία για κάποιο λόγο. Μην προσπαθείς να την λογοκρίνεις. Δεν το έκαναν όταν την έφτιαχναν, θα το κάνεις εσύ εκ των υστέρων; Ποιος νομίζεις ότι είσαι;

    Υ.Γ.1 Καλά έκανες και μοιράστηκες το διάλογό σου. Άμα είσαι με παρέα καλή ή συναδέλφους και σας πιάσει η μαλακία ομαδικώς, το γέλιο είναι λογικό επακόλουθο.

    Υ.Γ.2 Η ταινία είναι το Final Destination (2009).

    Υ.Γ.3 Όταν είχα πρωτοδεί το Scarface, έμεινα μαλάκας. Δεν είχα ξανακούσει τόσο μπινελίκι σε ταινία. Απλά ΤΑΙΝΙΑΡΑ!

    Υ.Γ.4 Άλλη μαλακία αυτή που αποφασίζουν τον ελληνικό τίτλο μιας ταινίας. Πχ:
    - Due Date -> Μην Σπρώχνεις, Έρχομαι! Τι έρχεσαι; Εγώ έρχομαι να σε βαρέσω για τη μαλακία που είπες.
    - The Other Guys -> Μπάτσοι από τον πάγκο. Θα σε κοπανάω στον πάγκο μέχρι να μάθεις να μεταφράζεις σωστά.

    ReplyDelete
  9. Fingolfin: Ακριβώς χαίρομαι που με νιώθεις! Ειλικρινά είναι βασανιστήριο αυτό το πράγμα! Πραγματικά είχα την εντυπωση πως θα έβγαινα και τρελός από πάνω με αυτό το ποστ (καλά δεν ειναι και καλογραμμένο είχα γινει κατακόκκινος από τα νεύρα).

    Απάντησες και σωστά, όντως το final destination ειναι.

    Όσο για τους επίσημους "μεταφρασάκηδες" και τους τίτλους όντως υπάρχουν κάτι άκυρα. The Living Daylights: Με το δάχτυλο στη σκανδάλη! Licence to kill: Προσωπική εκδίκηση! Άσε το άλλο...Blade, ελληνικός τίτλος Σκοτεινή Εκδίκηση!!!! Αφήστε ρε πούστη τον international τιτλο! Έλεος! Πάντως στα της ταινίας είναι τσακάλια. Ειδικά αυτός ο Λυκούδης ο Γιώργος πραγματικά είναι τσακάλι.

    Πάντως μιας και μιλάμε για Τζέημς Μποντ, ευτυχώς μετά το Golden eye σταμάτησαν οι μαλάκες να τα παίζουν στο σινεμά ως TZEHMΣ ΜΠΟΝΤ: ΕΠΙΧΕΙΡΙΣΗΣ: ΧΡΥΣΑ ΜΑΤΙΑ. ΛΕΣ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΘΕ ΤΑΙΝΙΑ ΤΟΝ ΦΩΝΑΖΕ Ο Μ ή τραβελο έκδοση του, και του έλεγε "Μποντ αναλαμβάνεις την επιχειρηση: Πέθανε μια άλλη μέρα" !!!!

    ReplyDelete
  10. Και τώρα αυτό που υποσχέθηκα για το quiz. Σε μετάφραση "greek subtitlακια της φακής" o ιδιωματισμός "i call shotgun" μεταφράστηκε κυριολεκτικά δλδ "εγώ φωνάζω κοντόκανο". Το σωστό θα ήταν "εγώ θα κάτσω μπροστά". Ναι δεν έχει καμία σχέση, αλλά το σωστό αυτό είναι. Το "i call shotgun" είναι ιδιωματισμός για το ποιος θα κάτσει στη θέση του συνοδηγού όταν υπάρχουν πάνω από δύο άτομα που ετοιμάζονται να μπουν σε αμάξι. Τώρα το απο που προέρχεται είναι και αυτό ενδιαφέρον. Οι μπάτσοι στις ΗΠΑ έχουν μια ειδική θήκη που κρατούν το shotgun στη θέση του συνοδηγού. Άρα "they ride with the shotgun", άρα "i call shotgun" όταν θες να κάτσεις δίπλα στον οδηγό.

    ReplyDelete
  11. Ορίστε είχα καιρό να μπω και έχασα και τον "διαγωνισμό" για τον διάλογο του Final Destination :) καλά να πάθω.Έχει πάντως αναφερθεί περιστατικό με ταινία που πρόβαλε το Star όπου στο τέλος της έγραφε ότι οι υπότιτλοι ήταν από γνωστό site ελληνικό που έκανε παλιότερα αυτή τη δουλειά.Απλά το αναφέρω στη κουβέντα δεν έχει να κάνει τόσο με την υπόλοιπη συζήτηση.
    Υ.Γ Δεν αντέχω ποια να βλέπω στις ταινίες των καναλιών αυτόν τον Λυκούδη στην επιμέλεια των υποτίτλων :D

    ReplyDelete
  12. Και την έκανα για σένα την ερώτηση!
    Για το Σταρ το ξέρω. Έχω μάθει πως έγινε επειδή δεν έπαιζε η δικιά τους κόπια και για να μην φάνε "τσαπου" οι τεχνικοί ή τι στο διαολο είναι αυτοί που χώνουν τις ταινίες από τους υπευθυνους προγράμματος, έβαλαν κόπια από ίντερνετ. (Το Σταρ πάντως δεν έχει πρόβλημα από κόπιες έχει από πίσω την Audiovisual) Όσο για τον Λυκούδη ο τύπος είναι μονοπώλιο! Απορώ δεν υπάρχει κανείς άλλος?

    ReplyDelete

  13. Γέλασα πολύ.. ω ανθρώπινη βλακεία ―ή μήπως (αλήθεια, ωραία ιδέα) είναι όντως σκόπιμη (Scopian) , δάκτυλος (dactyl) του Κεφαλαίου (Chapter) κατά της Πειρατείας (Corsair-acy).
    More..more πλιζ μορ...

    ReplyDelete